Traducciones al alemán

Alemán:
Welteln= Mundar, trad.: Juana y Tobias Burghardt, Edition Delta, Stuttgart 2010
Verschwunden: das Fotoprojekt “Ausencias” von Gustavo Germano mit Texten zur Diktatur in Argentinien 1976-1983 (con textos de J. L. Borges y H. Verbitsky), trad.: Ricarda Solms y Steven Uhly, Munchner Fruhling, 2010
Am Wort wirst du mich erkennen = Por la palabra me conocerás, trad.: Juana y  Tobias Burghardt, Ed. Sand, Halle 2004
Spuren im Wasser = Huellas en el agua: poemas,  trad.: Juana y Tobias Burghardt,  teamart, Zürich 2003
Die letzen Splitter des Lichts = Las últimas astillas del reflejo, (con poemas de A. Pizarnik y O. Orozco),  trad.: Juana y Tobias Burghardt, photo: D. Mordzinski, Zürich, teamart, 2001
Treffpunkt: Fast vergessenes Fragment eines Gesprächs im Jahre 1987, entrevista con Thomas M. Scheerer, trad.:  Tobias Burghardt, Knape, Augsburg 2000
Darunter = Dibaxu, trad.:  Tobias Burghardt. Ed. 350 im Verlag der Kooperative Dürnau, Dürnau 1999
So arbeitet die Hoffnung: Lyrik des argentinischen Widerstandes, antología de poetas argentinos, trad.: Wolfgang Heuer und Miquel Salí,  Oberbaumverlag, Berlin 1978
Tapa Welteln
Share

About Laura Branchini

Traductora al italiano de poesía y de la mayoria de los libros de Juan Gelman (Lettera a mia madre, Guanda 1999, Nel rovescio del mondo, Interlinea, 2003, Doveri dell'esilio, Interlinea, 2006, Valer la pena, Guanda, 2007, com/posizioni, Rayuela, 2011), es responsable de redacción para la sección de traducciones de este sitio, siendo fundadora del mismo junto al periodista argentino Ariel Milanesi. - Este sitio, autorizado directamente por el mismo poeta en el 2011, está enteramente dedicado a Juan Gelman, su poesía y trayectoria artística. La redacción destaca la imposibilidad de conectar a los lectores, ya sea directa o indirectamente, con los herederos de Juan Gelman. Por lo tanto, mientras sea ese el propósito de sus mensajes, les aconsejamos dirigirse a las editoriales que publican su obra. -- En el caso de que quisieran colaborar con nosotros publicando algo en este espacio web, les recomendamos que nos escriban por e-mail. Todo material recibido será evaluado por el comité editorial, el cual decidirá sobre su publicación y procederá a avisarles. Les rogamos que nos envíen sólo material propio (o sobre el cual posean los derechos necesarios para la publicación en este sitio) y que agreguen una nota en la que se autorice la redacción de juangelman.net para su publicación. Este sitio no tiene ánimo de lucro y todo el material publicado se encuentra distribuido de forma gratuita para la difusión de la obra de Juan Gelman. También para correcciones, derechos autoriales (hacia editores y fotógrafos) y otras pendencias, escriban a: gelmaniana@juangelman.net - Gracias a todos los que hacen posible la existencia de www.juangelman.net – Todo sobre la poesía de Juan Gelman
This entry was posted in Entrevistas, Justicia, Mundar, Traducciones, Traducciones al alemán and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Traducciones al alemán

  1. Fritz Küper says:

    No savía nada sobre este poeta argentino (el país que me ha dado tanto durante el tiempo de mi juventud) – hasta hoy. He leído sobre su carácter durante la dictatura militar – y que tenía que pagar para eso: tambien las perdídas irreversibles de su hijo Marcelo y su hija María Claudia. – Desde hoy voy a conocer mas y mas a Juan Gelman y su poesía… Gracias por su comprometida humanidad! Fritz Küper (un alemán)

Leave a Reply to Fritz Küper Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *