-
Artículos Recientes
Categorías
- Artículos
- Cartas
- Ensayos
- Entrevistas
- Festivales
- homenajes
- Introducciones
- Justicia
- Libros de Gelman
- Libros sobre Gelman
- Palabras de Gelman
- Periodismo
- Persona(je)s
- Poemas
- Premios
- Recensiones
- Traducciones
- Uncategorized
- Video
Category Archives: Traducciones
Entrevista en Roma
Recuerdo del grande poeta que vivió los primeros años de su exilio en Roma. Entrevista a Laura Branchini -traductora al italiano de la mayoría de los libros de Gelman publicados en Italia – Radio Popolare Roma, Italia el 18 de … Continue reading
Posted in Entrevistas, Traducciones al italiano
Tagged Juan Gelman, Laura Branchini, Radio Popolare Roma
Leave a comment
Traducciones al alemán
Alemán: Welteln= Mundar, trad.: Juana y Tobias Burghardt, Edition Delta, Stuttgart 2010 Verschwunden: das Fotoprojekt “Ausencias” von Gustavo Germano mit Texten zur Diktatur in Argentinien 1976-1983, (con textos de J. L. Borges y H. Verbitsky), trad.: Ricarda Solms y Steven Uhly, Munchner Fruhling, … Continue reading
Premio Achille Marazza per la Traduzione poetica – Borgomanero
Laura Branchini ha sido mencionada entre los finalistas del Premio para la Poesía y Traducción poética Achille Marazza, edición 2012, para la traducción del libro de Juan Gelman “com/posizioni”, Milano, 2011, Rayuela Edizioni. Giuria del premio: Franco Buffoni (Presidente), Antonella … Continue reading
Premio Monselice per la traduzione 2012
Laura Branchini ha sido mencionada entre los finalistas del Premio para la Traducción Literaria Città di Monselice, 42a edición 2012, para la traducción del libro de Juan Gelman “com/posizioni”, Milano, 2011, Rayuela Edizioni. Premiati e segnalati Premio Monselice 2012:
A memória é o sustentáculo de toda obra de arte
Salió ayer, 30 de abril 2012, una larga entrevista a Juan Gelman por sus traductores al portugués, Andityas Soares de Moura y Leonardo Gonçalves, en el blog brasileño Musa Rara – Literatura e Adjacéncias. Acá presentamos algunas lineas y el link para seguir leyendo … Continue reading
Le composizioni di Juan Gelman
Le composizioni di Juan Gelman di Andrea Galgano Ha una forza limpida e un impeto di segni l’ultimo libro di Juan Gelman, risalente alla stagione del 1983-1984, curato da Cristiana Zamparo e sapientemente tradotto da Laura Branchini. Si chiama Com/posizioni: un … Continue reading
Posted in Artículos, com/posiciones, Recensiones, Traducciones al italiano
Tagged Andrea Galgano, Branchini, Com/posiciones, com/posizioni, Cristiana Zamparo, forum attivo Polo Psicodinamiche, Gelman, Juan Gelman, Julio Cortázar, Laura Branchini, Le composizioni di Juan Gelman, Polo Psicodinamiche, Rayuela, Rayuela edizioni
Leave a comment
Nel rovescio del mondo
Juan Gelman, Nel rovescio del mondo, Novara, Interlinea, 2003, pp. 80. “Il sedicesimo volume della collana Lyra, per i pregevoli tipi dell’Interlinea Edizioni, è dedicato a Juan Gelman, una delle voci poetiche argentine piú amate di questi ultimi anni. L’antologia, … Continue reading
Posted in Artículos, Carta a mi madre, Introducciones, Libros de Gelman, Poemas, Premios, Recensiones, Traducciones, Traducciones al italiano, Uncategorized, Valer la pena
Tagged Bollettino '900, Carta a mi madre, Coll. Lyra, Giuseppe Conte, Guanda, Interlinea, introducciones, introduzione di, Jorge Boccanera, Juan Gelman, L. Toppana, Laura Branchini, Laura Toppan, Lettera a mia madre, Nel rovescio del mondo, Novara, P.B. Spinato, Patrizia Spinato Bruschi, poema, poemas, poesia, Premio di Poesia Lerici Pea, Recensioni, traducciones, traduzione in italiano, traduzioni in italiano, Univ. degli Studi di Bologna, Univ. degli Studi di Milano, Valer la pena
Leave a comment
sous la pluie étrangère – III
III Je ne vais pas avoir honte de mes tristesses, de mes nostalgies. Je regrette la petite rue où on a tué mon chien, et j’ai pleuré près de sa mort, et je suis collé au pavé sanglant où mon … Continue reading
Posted in bajo la lluvia ajena, Exilio (Bajo la lluvia ajena, Notas al pie de una derrota), Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al francés, Uncategorized
Tagged Bajo la lluvia ajena, Éditions Caractères, Jacques Ancet, poema, poemas, poemas de Gelman, poemas de Gelman traducidos al francés, sous l apluie ètrangére
Leave a comment
sous la pluie étrangére – X
X Serais-tu plus supportable, exil, sans tant de professeurs de l’exil, de sociologues, de poètes de l’exil, de pleurnichards de l’exil, d’élèves de l’exil, de professionnels de l’exil, bonnes âmes une balance à la main pesant le plus et le … Continue reading
Posted in bajo la lluvia ajena, Exilio (Bajo la lluvia ajena, Notas al pie de una derrota), Interrupciones II, Libros de Gelman, Traducciones, Traducciones al francés, Uncategorized
Tagged Ancet, Bajo la lluvia ajena, Éditions Caractères, Gelman, Interrupciones II, Jacques Ancet, Juan Gelman, notas al pie de una derrota, sous la luie étrangère
Leave a comment
Women
Mujeres es otro de los más apreciados poemas de Juan Gelman, escrito bajo heterónimo en la serie de Los poemas de Julio Greco, que hacen parte del libro Hacia el sur. Acá viene en la versión del traductor J.S. Tennant, publicada en … Continue reading
Posted in Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al inglés, Uncategorized
Tagged Frontiers, Hacia el sur, Interrupciones II, J.S. Tennant, Modern Poetry in Translation, MPT, Mujeres, poemas, poemas de Juan Gelman, poemas traducidos, Southwards, traducciones, traducciones al inglés, Women
Leave a comment
Nightingales again
Ruiseñores de nuevo es uno de los más conocidos entre Los poemas de José Galván, parte del libro Hacia el sur. Lo proponemos acá traducido al inglés por J. S. Tennant, publicado en el numero 11, Series 3 de Modern Poetry in Translation, entitulado Frontiers. … Continue reading
Posted in Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al inglés, Uncategorized
Tagged 2011, Frontiers, Gelman, Hacia el sur, Interrupciones II, J.S. Tennant, Juan Gelman, Modern Poetry in Translation, MPT, oemas, poemas de Gelman, poemas traducidos, Ruiseñores de nuevo, Southwards, The poems of José Galván, traducciones al inglés
Leave a comment
L’entrelangues – Entrelenguas
L’entrelangues – Entrelenguas: bajo este título una edición especial reune a poemas (inéditos en Francia) de Juan Gelman y a unos otros de su traductor francés Jacques Ancet, él también valiente poeta. El libro se completa preciosamente gracias a las … Continue reading
Suas mãos
El poema Tus manos hace parte del libro Eso (publicado por primera vez en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1988), salido en versión portugués en 2004 con el titulo de Issu, Ed. Unb, traducción de Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura. Enseguida … Continue reading
Posted in Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al portugués
Tagged Andityas Soares de Moura, Buenos Aires, Eso, Gelman, Interrupciones II, Juan Gelman, Leonardo Gonçalves, Libros de Tierra Firme, poema, poemas, poemas de Juan Gelman, poemas en castellano, suas mãos, traducciones, tus manos, Unb Editora
Leave a comment
Mundo
El poema Mundo hace parte del libro Eso (publicado por primera vez en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1988), salido en versión portugués en 2004 con el titulo de Issu, Ed. Unb, traducción de Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura. Enseguida el texto … Continue reading
Posted in Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al portugués
Tagged Andityas Soares de Moura, Buenos Aires, Eso, Gelman, Interrupciones II, Isso, Juan Gelman, Leonardo Gonçalves, Libros de Tierra Firme, Mundo, poema, poemas, poemas en castellano, poemas en portugués, traducción, traducciones, Unb Editora
Leave a comment
Chuva
El poema Lluvia hace parte del libro Eso (publicado por primera vez en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1988), salido en versión portugués en 2004 con el titulo de Issu, Ed. Unb, traducción de Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura. Enseguida … Continue reading
Posted in Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al portugués
Tagged Andityas Soares de Moura, chuva, Eso, Interrupciones II, Isso, Leonardo Gonçalves, Libros de Tierra Firme, lluvia, poemas, poemas de Gelman, poemas en castellano, poemas en portugués, traducción, traducciones, Unb Editora
Leave a comment
Sobre a poesia
El poema Sobre la poesía hace parte de los poemas de julio greco en el libro Hacia el sur (1982, Marcha, México D.F. y otras edicciones), aún inédito en portugués. Acá una anteprima del traductor Leo Gonçalves, y enseguida el texto … Continue reading
Traducciones al francés
Francés: Il faut enfoncer les mots dans la réalité jusqu’à les faire délirer comme elle. Silence Des Yeux, préface: Julio Cortàzar, trad.: Michèle Goldstein, Éditions du Cerf (Coll. Terres de feu), Paris, 1981 Il Nous Reste La Mémoire: poèmes argentins de l’exile / Juan … Continue reading
Posted in Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al francés, Uncategorized
Tagged 1981, 1983, 1997, 2001, 2002, 2006, 2007, 2009, Ancet, Cahiers latins, Citas y Comentarios, Du Cerf, Ed. Caractéres, Editions Gallimard, Editions Phi/Editpress, Il Nous Reste La Mémoire, Inuits Dans la Jungle n.2, J. Ancet, Jacques Ancet, Jean Portante, Julio Cortázar, L'Amant mondial, L'Opération D'amour, La Découverte, Le Castor Astral, Le Temps Des Cerises, Lettre à Ma Mère, Lettre ouverte, Lumière De Mai - Oratorio, M. Solal, Maspero, Monique Blaquière Roumette, Obscur Ouvert, Poezibao, Salaires De L'impie et Autres Poèmes, Silence Des Yeux/Poémes, Sous la pluie étrangère
Leave a comment
Traducciones al portugués
PORTUGUÉS: O Que Se Diz e o Que Se Entende, Nova Fronteira, 1980 No Avesso do Mundo, trad.: Ana Luísa Amaral, Quetzal Editores, 1988 Amor que serena, termina?, trad.: Eric Nepomuceno, Ed. Record, 2001 Isso, trad.: Leonardo Gonçalves y Andityas … Continue reading
Posted in Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al portugués, Uncategorized
Tagged Amor que serena, Ana Luísa Amaral, Andityas de Moura, Andityas Soares de Moura, anotaçoes de leo gonçalves, com/posiçoes, Crisalida, Gelman, Isso Juan Gelman, Leonardo Gonçalves, No Avesso do Mundo, Nova Fronteira, poemas, poesia & arredores, Quetzal Editores, salamalandro, Unb Editora
Leave a comment
Traducciones al italiano
ITALIA: Gotán, (Gotán), trad: Antonella Fabriani, Guanda, 1980 (out of catalogue) Lettera a mia madre, (Carta a mi madre), con Salari dell’empio e Incompletamente (Salarios del impío y Incompletamente), trad.: Laura Branchini, Guanda, Poeti della Fenice, 1999 Nel rovescio del mondo, antología para el … Continue reading
Posted in Carta a mi madre, Dibaxu, Gotán, Incompletamente, Libros de Gelman, Poemas, Salarios del impío, Traducciones, Traducciones al italiano, Valer la pena
Tagged 1980, 1999, 2003, 2006, 2007, 2011, Alessandro Ghignoli, antologia, Antologia della poesia argentina contemporanea, Antonella Fabriani, Branchini, Carta a mi madre, Com/posiciones, com/posizioni, Doveri dell'esilio, Emilio Coco, Gelman, Gotán, Guanda, I Poeti della Fenice, Incompletamente, Interlinea, Italia, Juan Gelman, Kolibris, Laura Branchini, Lettera a mia madre, Nel rovescio del mondo, Poeti della Fenice, premio Lerici Pea, premio POesia Civile Città di Vercelli, Rayuela edizioni, Salarios del impío, Sentieri Meridiani Edizioni, sotto, Ugo Guanda Editore, Valer la pena
1 Comment
Gelman Blogs y Prensa en Italia
Il boia e il poeta, recensione a com/posizioni su Il Fatto Quotidiano La poesia di Juan Gelman, recensione a com/posizioni su SUR Blog Recensione a “com/posizioni” sul forum attivo Polo Psicodinamiche Recensione a “com/posizioni” sul blog grovigli di parole La poesía de … Continue reading
Posted in Artículos, com/posiciones, Libros de Gelman, Recensiones, Traducciones, Traducciones al italiano, Uncategorized
Tagged Alex Giaco, Andrea Casazza, Andrea Galgano, Argentina, atto di resistenza, blog.edizionisur.it, blogs, Blogspot, Bollettino '900, Cervantes TV, desaparecidos, Diario latino, ergastolo, forum attivo, forum attivo Polo Psicodinamiche, Gelmaniana, giustizia, Griselda online, grovigli di parole, I pontieri di Nimrod, Il Manifesto, Il porto ritrovato, intervista, Isola di Arturo, Italia, Juan Gelman, L'enigma del solitario, La dimora del tempo sospeso, La esquina del poeta, La poesia dell'esilio, Laura Toppan, Le composizioni di Juan Gelman, mandala, Marco Dotti, Memori Mese, muro del silenzio, Nel rovescio del mondo, Peace Reporter, poeta dell'esilio, Polo Psicodinamiche, Roberto Corsi, Scrittori in rete, Tortore, TYSM, TYSM Literary Magazine, Uruguay, verità, WUZ, WUZ cultura e spettacolo, WUZ.it
Leave a comment
com/posizioni
L’esiliato Gelman tradotto dalla varesina Branchini “L’esilio e l’impegno come condizioni dolorose e inevitabili, quasi elettive dell’uomo: questa l’esperienza poetica e umana dell’argentino Juan Gelman. Poeta, giornalista e saggista, Gelman aderisce negli anni ’50 al Partito Comunista; vent’anni dopo, il … Continue reading
Posted in Artículos, com/posiciones, Entrevistas, Libros de Gelman, Premios, Traducciones, Traducciones al italiano
Tagged Buenos Aires, Com/posiciones, com/posizioni, Doveri dell'esilio, esilio, exilio, Guanda, I pontieri di Nimrod, Interlinea, Laura Branchini, Lerici Pea, Lettera a mia madre, Nel rovescio del mondo, Rayuela edizioni, Roberto R. Corsi, traducciones, Ugo Guanda Editore, Valer la pena, varesereport, Videla, Vincenzo Di Maro
Leave a comment
com/posizioni
Sale esta semana en Italia un hermoso volumen: com/posizioni, por la pequeña editorial milanesa Rayuela edizioni, con traducciones de Laura Branchini, voz italiana de Juan Gelman. Como prólogo los editores han elegido a un texto que Julio Cortázar escribió para Interrupciones … Continue reading
Posted in com/posiciones, Introducciones, Libros de Gelman, Traducciones, Traducciones al italiano
Tagged Carta a mi madre, Com/posiciones, com/posizioni, exilio, Interrupciones I, Juan Gelman, Julio Cortázar, Laura Branchini, lengua, poemas de Juan Gelman, poetas hispano-hebraicos, prólogo, Rayuela edizioni, traducciones
Leave a comment
Traducciones al inglés
Inglés: Unthinkable Tenderness: Selected Poems, trad.: Joan Lindgren, University of California Press, 1997 The Poems of Sidney West, trad.: Katherine M. Hedeen & Victor Rodríguez Nuñez, Salt Publishing, 2009 Between Words: Juan Gelman Public Letter, trad.: Lisa Rose Bradford, CIAL, 2010 … Continue reading →