-
Artículos Recientes
Categorías
- Artículos
- Cartas
- Ensayos
- Entrevistas
- Festivales
- homenajes
- Introducciones
- Justicia
- Libros de Gelman
- Libros sobre Gelman
- Palabras de Gelman
- Periodismo
- Persona(je)s
- Poemas
- Premios
- Recensiones
- Traducciones
- Uncategorized
- Video
Tag Archives: traducciones
Nel rovescio del mondo
Juan Gelman, Nel rovescio del mondo, Novara, Interlinea, 2003, pp. 80. “Il sedicesimo volume della collana Lyra, per i pregevoli tipi dell’Interlinea Edizioni, è dedicato a Juan Gelman, una delle voci poetiche argentine piú amate di questi ultimi anni. L’antologia, … Continue reading
Posted in Artículos, Carta a mi madre, Introducciones, Libros de Gelman, Poemas, Premios, Recensiones, Traducciones, Traducciones al italiano, Uncategorized, Valer la pena
Tagged Bollettino '900, Carta a mi madre, Coll. Lyra, Giuseppe Conte, Guanda, Interlinea, introducciones, introduzione di, Jorge Boccanera, Juan Gelman, L. Toppana, Laura Branchini, Laura Toppan, Lettera a mia madre, Nel rovescio del mondo, Novara, P.B. Spinato, Patrizia Spinato Bruschi, poema, poemas, poesia, Premio di Poesia Lerici Pea, Recensioni, traducciones, traduzione in italiano, traduzioni in italiano, Univ. degli Studi di Bologna, Univ. degli Studi di Milano, Valer la pena
Leave a comment
Women
Mujeres es otro de los más apreciados poemas de Juan Gelman, escrito bajo heterónimo en la serie de Los poemas de Julio Greco, que hacen parte del libro Hacia el sur. Acá viene en la versión del traductor J.S. Tennant, publicada en … Continue reading
Posted in Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al inglés, Uncategorized
Tagged Frontiers, Hacia el sur, Interrupciones II, J.S. Tennant, Modern Poetry in Translation, MPT, Mujeres, poemas, poemas de Juan Gelman, poemas traducidos, Southwards, traducciones, traducciones al inglés, Women
Leave a comment
Suas mãos
El poema Tus manos hace parte del libro Eso (publicado por primera vez en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1988), salido en versión portugués en 2004 con el titulo de Issu, Ed. Unb, traducción de Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura. Enseguida … Continue reading
Posted in Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al portugués
Tagged Andityas Soares de Moura, Buenos Aires, Eso, Gelman, Interrupciones II, Juan Gelman, Leonardo Gonçalves, Libros de Tierra Firme, poema, poemas, poemas de Juan Gelman, poemas en castellano, suas mãos, traducciones, tus manos, Unb Editora
Leave a comment
Mundo
El poema Mundo hace parte del libro Eso (publicado por primera vez en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1988), salido en versión portugués en 2004 con el titulo de Issu, Ed. Unb, traducción de Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura. Enseguida el texto … Continue reading
Posted in Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al portugués
Tagged Andityas Soares de Moura, Buenos Aires, Eso, Gelman, Interrupciones II, Isso, Juan Gelman, Leonardo Gonçalves, Libros de Tierra Firme, Mundo, poema, poemas, poemas en castellano, poemas en portugués, traducción, traducciones, Unb Editora
Leave a comment
Chuva
El poema Lluvia hace parte del libro Eso (publicado por primera vez en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1988), salido en versión portugués en 2004 con el titulo de Issu, Ed. Unb, traducción de Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura. Enseguida … Continue reading
Posted in Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al portugués
Tagged Andityas Soares de Moura, chuva, Eso, Interrupciones II, Isso, Leonardo Gonçalves, Libros de Tierra Firme, lluvia, poemas, poemas de Gelman, poemas en castellano, poemas en portugués, traducción, traducciones, Unb Editora
Leave a comment
com/posizioni
L’esiliato Gelman tradotto dalla varesina Branchini “L’esilio e l’impegno come condizioni dolorose e inevitabili, quasi elettive dell’uomo: questa l’esperienza poetica e umana dell’argentino Juan Gelman. Poeta, giornalista e saggista, Gelman aderisce negli anni ’50 al Partito Comunista; vent’anni dopo, il … Continue reading
Posted in Artículos, com/posiciones, Entrevistas, Libros de Gelman, Premios, Traducciones, Traducciones al italiano
Tagged Buenos Aires, Com/posiciones, com/posizioni, Doveri dell'esilio, esilio, exilio, Guanda, I pontieri di Nimrod, Interlinea, Laura Branchini, Lerici Pea, Lettera a mia madre, Nel rovescio del mondo, Rayuela edizioni, Roberto R. Corsi, traducciones, Ugo Guanda Editore, Valer la pena, varesereport, Videla, Vincenzo Di Maro
Leave a comment
com/posizioni
Sale esta semana en Italia un hermoso volumen: com/posizioni, por la pequeña editorial milanesa Rayuela edizioni, con traducciones de Laura Branchini, voz italiana de Juan Gelman. Como prólogo los editores han elegido a un texto que Julio Cortázar escribió para Interrupciones … Continue reading
Posted in com/posiciones, Introducciones, Libros de Gelman, Traducciones, Traducciones al italiano
Tagged Carta a mi madre, Com/posiciones, com/posizioni, exilio, Interrupciones I, Juan Gelman, Julio Cortázar, Laura Branchini, lengua, poemas de Juan Gelman, poetas hispano-hebraicos, prólogo, Rayuela edizioni, traducciones
Leave a comment