Traducciones al francés

Francés:
          Il faut enfoncer les mots dans la réalité jusqu’à les faire délirer comme elle. 

 

Silence Des Yeux, préface: Julio Cortàzar, trad.: Michèle Goldstein, Éditions du Cerf  (Coll. Terres de feu), Paris, 1981
Il Nous Reste La Mémoire: poèmes argentins de l’exile / Juan Gelman, Alberto Szpunberg, Vicente Zito Lema, trad.: Monique Blaquières-Roumette, François Maspéro,  Ed. La Découverte / Maspero (Coll.  Voix), 1983
Obscur Ouvert, trad.: Jean Portante, avec des dessins de Luciano Spanò, Editions Phi / Ecrits des Forges (Coll. Graphiti), Luxemburgo, 1997
Les Poèmes de Sidney West, trad. collective relue et complétée par Claude Esteban, Éditions Créaphis (Coll. Les Cahiers de Royaumont), 1997
Lettre à Ma Mère, trad.: François-Michel Durazzo, Éditions Myriam Solal (Coll. Le temps du rêve), 2002
Salaires de l’impie et autres poèmes, trad.: Jean Portante, Éditions Phi / Écrits des Forges / Editpress, Luxemburgo, 2002
L’Opération D’amour, postface: Julio Cortazar, trad.: Jacques Ancet, Éditions Gallimard, 2006
Lumière de Mai – Oratorio, trad.: Monique Blaquières Roumette, Le Temps Des Cerises, 2007
Lettre ouverte suivi de Sous la pluie étrangère, trad. : Jacques Ancet, Ed. Caractères (Coll. Cahiers latins), 2011
L’Amant mondial, trad. : Jean Portante, Ed. Caractères (Coll. Cahiers latins), 2012

 

 

 

 

 

 

 

Juan Gelman, une voix essentielle de la poésie latino-américaine, en Revue Inuits Dans la Jungle n.2 (antología de varios poetas), Le Castor Astral, 2009
 
 Juan Gelman, Jacques Ancet et la traduction: artículo sobre la traducción al francés del libro Citas y comentarios,  en “Poezibao, l’actualité éditoriale de la poésie” .

 

 

Share

About Laura Branchini

Traductora al italiano de poesía y de la mayoria de los libros de Juan Gelman (Lettera a mia madre, Guanda 1999, Nel rovescio del mondo, Interlinea, 2003, Doveri dell'esilio, Interlinea, 2006, Valer la pena, Guanda, 2007, com/posizioni, Rayuela, 2011), es responsable de redacción para la sección de traducciones de este sitio, siendo fundadora del mismo junto al periodista argentino Ariel Milanesi. - Este sitio, autorizado directamente por el mismo poeta en el 2011, está enteramente dedicado a Juan Gelman, su poesía y trayectoria artística. La redacción destaca la imposibilidad de conectar a los lectores, ya sea directa o indirectamente, con los herederos de Juan Gelman. Por lo tanto, mientras sea ese el propósito de sus mensajes, les aconsejamos dirigirse a las editoriales que publican su obra. -- En el caso de que quisieran colaborar con nosotros publicando algo en este espacio web, les recomendamos que nos escriban por e-mail. Todo material recibido será evaluado por el comité editorial, el cual decidirá sobre su publicación y procederá a avisarles. Les rogamos que nos envíen sólo material propio (o sobre el cual posean los derechos necesarios para la publicación en este sitio) y que agreguen una nota en la que se autorice la redacción de juangelman.net para su publicación. Este sitio no tiene ánimo de lucro y todo el material publicado se encuentra distribuido de forma gratuita para la difusión de la obra de Juan Gelman. También para correcciones, derechos autoriales (hacia editores y fotógrafos) y otras pendencias, escriban a: gelmaniana@juangelman.net - Gracias a todos los que hacen posible la existencia de www.juangelman.net – Todo sobre la poesía de Juan Gelman
This entry was posted in Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al francés, Uncategorized and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *