Traducciones al portugués

PORTUGUÉS:

O Que Se Diz e o Que Se Entende, Nova Fronteira, 1980
No Avesso do Mundo, trad.: Ana Luísa Amaral, Quetzal Editores, 1988
Amor que serena, termina?, trad.: Eric Nepomuceno, Ed. Record, 2001
Isso, trad.: Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura, Editora Unb, 2004
Com/posiçoes, trad.: Andityas Soares de Moura, Ed. Crisalida, 2007
Debaixo, trad.: Andityas Soares de Moura, Edium Editores, 2010

Leonardo Gonçalves es poeta y traductor. Autor de “das infimidades” (in vento, 2004). Ha traducido “Canções da Inocência e da Experiência”, de William Blake (Crisálida, 2005, en colaboración con Mário Alves Coutinho) y la comedia  “O doente imaginário”, de Molière (Crisálida, 2002). Hace parte del  Grupo Poesia Hoje em Belo Horizonte.

Andityas Soares de Moura
 es poeta, traductor y profesor universitario. Autor de “Ofuscações” (edición propia, 1997), “Lentus in umbra” (Trea, 2002) y “OS enCANTOS” (in vento, 2003). Ha publicado en Portugal el ensayo  “A letra e o ar: palavra-liberdade na poesia de Xosé Lois García” (Universitária, 2004) y, en Brasil, “A Rosa dos Claustros”, sobre la poesia gallega de Rosalía de Castro (Crisálida, 2004).
Excelente información sobre la poética y los libros de Juan Gelman en el sitio de uno de sus traductores  en Brasil, Leo Gonçalves:

salamalandro – poesia & arredores – anotaçoes de leo gonçalves

Acá una anteprima de los textos en portugués (trad.: L. Gonçalves y A. Soares de Moura):

Sobre la poesía – Sobre a poesia (de “hacia el sur-los poemas de julio greco – inédito en portugués)
Lluvia – Chuva (de Eso – Issu)
Mundo – Mundo (de Eso – Issu)
Tus manos – Suas mãos  (de Eso – Issu)
XX (de Dibaxu – Debaixo)
 
 

Share

About Laura Branchini

Traductora al italiano de poesía y de la mayoria de los libros de Juan Gelman (Lettera a mia madre, Guanda 1999, Nel rovescio del mondo, Interlinea, 2003, Doveri dell'esilio, Interlinea, 2006, Valer la pena, Guanda, 2007, com/posizioni, Rayuela, 2011), es responsable de redacción para la sección de traducciones de este sitio, siendo fundadora del mismo junto al periodista argentino Ariel Milanesi. - Este sitio, autorizado directamente por el mismo poeta en el 2011, está enteramente dedicado a Juan Gelman, su poesía y trayectoria artística. La redacción destaca la imposibilidad de conectar a los lectores, ya sea directa o indirectamente, con los herederos de Juan Gelman. Por lo tanto, mientras sea ese el propósito de sus mensajes, les aconsejamos dirigirse a las editoriales que publican su obra. -- En el caso de que quisieran colaborar con nosotros publicando algo en este espacio web, les recomendamos que nos escriban por e-mail. Todo material recibido será evaluado por el comité editorial, el cual decidirá sobre su publicación y procederá a avisarles. Les rogamos que nos envíen sólo material propio (o sobre el cual posean los derechos necesarios para la publicación en este sitio) y que agreguen una nota en la que se autorice la redacción de juangelman.net para su publicación. Este sitio no tiene ánimo de lucro y todo el material publicado se encuentra distribuido de forma gratuita para la difusión de la obra de Juan Gelman. También para correcciones, derechos autoriales (hacia editores y fotógrafos) y otras pendencias, escriban a: gelmaniana@juangelman.net - Gracias a todos los que hacen posible la existencia de www.juangelman.net – Todo sobre la poesía de Juan Gelman
This entry was posted in Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al portugués, Uncategorized and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *