Traducciones al italiano

ITALIA:

Gotán, (Gotán), trad: Antonella Fabriani, Guanda, 1980 (out of catalogue)
Lettera a mia madre, (Carta a mi madre), con Salari dell’empio e Incompletamente (Salarios del impío y Incompletamente), trad.: Laura Branchini, Guanda, Poeti della Fenice, 1999
Nel rovescio del mondo, antología para el premio Lerici Pea, trad.: Laura Branchini,  Interlinea, 2003
Doveri dell’esilio, antología para el premio Poesia Civile di Vercelli, trad.: Laura Branchini, Interlinea, 2006
Valer la pena, (Valer la pena) trad.: Laura Branchini, Guanda, Poeti della Fenice, 2007
Antologia della poesia argentina contemporanea,  trad.: Emilio Coco, Sentieri Meridiani, 2007
sotto (Dibaxu), trad. e curatela: Alessandro Ghignoli, Kolibris edizioni, 2011
com/posizioni, (com/posiciones), trad.: Laura Branchini, Rayuela Edizioni, 2011

 

 

 

 

 

 

 

Share

About Ariel Milanesi

Ariel Milanesi, nacido en 1965 en Bariloche, vive en la localidad de Capilla del Señor, (provincia de Bs. As.) y es ex-profesor de literatura, poeta y periodista argentino. - Este sitio, autorizado directamente por el mismo poeta en el 2011, está enteramente dedicado a Juan Gelman, su poesía y trayectoria artística. La redacción destaca la imposibilidad de conectar a los lectores, ya sea directa o indirectamente, con los herederos de Juan Gelman. Por lo tanto, mientras sea ese el propósito de sus mensajes, les aconsejamos dirigirse a las editoriales que publican su obra. Por otra parte, quisiéramos destacar también que valoramos todas búsquedas, entrevistas, alertas de eventos, ensayos y artículos relacionados con la actividad de Juan Gelman, tratando de reunirlas aquí de forma bien ordenada y accesible al publico. En el caso de que quisieran colaborar con nosotros publicando algo en este espacio web, les recomendamos que nos escriban por e-mail. Todo material recibido será evaluado por el comité editorial, el cual decidirá sobre su publicación y procederá a avisarles. Les rogamos que nos envíen sólo material propio (o sobre el cual posean los derechos necesarios para la publicación en este sitio) y que agreguen una nota en la que se autorice la redacción de juangelman.net para su publicación. Este sitio no tiene ánimo de lucro y todo el material publicado se encuentra distribuido de forma gratuita. Gracias a todos los que hacen posible la existencia de www.juangelman.net – Todo sobre la poesía de Juan Gelman . También para correcciones, derechos autoriales (hacia editores y fotógrafos) y otras pendencias, escriban a: . gelmaniana@juangelman.net
This entry was posted in Carta a mi madre, Dibaxu, Gotán, Incompletamente, Libros de Gelman, Poemas, Salarios del impío, Traducciones, Traducciones al italiano, Valer la pena and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Traducciones al italiano

  1. rosanna says:

    ..ho questo albero, adoro questo libro, grazie di averlo messo anche qui proprio apposto nel suo bosco
    un grande abbraccio al Poeta e a tutti voi
    ro

Leave a Reply to rosanna Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *